


Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requires.I mention’d it recently, how little I like homophonic translation “exercises.” (Another long-available number in the battery of amusements while someone makes a beer run, or for “limbering up”—provided one sees a writing “session” as kin to an athletic feat, a competitive something, like a marathon.) I find it somewhat alarming, then, the position Zukofsky’s Catullus begins to assume in the “histories.” Raise a hand (and keep it up, I’d like a count) if you ever read the whole thing through for any reason other than that you were writing a Zukofsky biography. Zukofsky’s own Catullus Carmina 85 goes:
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Odious ammo. Ask any fascist, strong ass, ask again.
Necessary, though the fierce stink’s excruciating.
O th’hate I move love. Quarry it fact I am, for that’s so re queries.The fact that nobody knows how Latin got pronounced—the (by me) forgotten convention of making all c’s “hard” like k’s (hence, “crookeder”)—makes it (Latin homonyming) a funny (suspect) industry. “In the ‘histories’”: in The Grand Piano 5, Bob Perelman says of the Zukofsky:
Nescience, say th’ fiery scent I owe whets crookeder.
“O th’hate” is an intensely crumpled absurdist-literary rendering of “Odi et.” It’s fine if one takes Zukofsky as trickster, provocateur, hi-jinx specialist, far-seeing poetician. . . . But Catullus is also the work of a worshiper of Catullus’ Word who, to quote the introduction, “tries . . . to breathe the ‘literal’ meaning [of Catullus’ Latin] with him”—in this case to breathe it into a lofty (corny) rhyme: “I move love.”Against which (in order to consider Pianist “disagreement”) he poses Watten’s “reading of Catullus” (in a 2004 formulation, hardly differing from Watten’s earlier (1974) argument in This 4). He quotes Watten:
In my reading of Catullus, Zukofsky precisely becomes a critic of the “author function,” and I would be as well. [“Quare” it is to note the precise echo of, gulp, Watten-nemesis Robert Duncan, in that utterly odd construction “I would be as well”, cf. “I would be a falcon and go free” in Duncan’s “My Mother Would Be a Falconress.”] What I saw Zukofsky doing was refunctioning the original text into a new language, not through identification with the author . . . Poetry becomes the site of a critical construction of that which precedes it, and there is no sense that this process could not continue.To which Perelman replies: “I can’t help reading it as an extravaganza of “the author function”: Zukofsky proving to Pound that he, not cummings, is the real Catullus of the age (and a tremendous verbal virtuoso as well).” (Notable: how “extravagance” and “virtuosity”—normally negatives opposed to the goal of authorial invisibility (“plain speech”), here—still negative—get associated with a function of “making visible.”) The upshot of Perelman’s difference with Watten is: “I don’t want to continue arguing about Catullus. My point is that I have found this disagreement productive.” Howso, exactly, is less clear. Perelman notes “a poem that remains very important to my own sense of my work” call’d “A Literal Translation of Virgil’s 4th Eclogue” and how the piece start’d in the writing down of a son’s “pre-speech body as it was ‘speaking’” (toying with things, &c.) and emerged (a “decade later”) as “a serious disenactment . . . of the basic Western topos of the Book as truth. He provides a few lines:
. . . I’m translating literally;Funny enough, I suppose, if one’s carrying the right baggage.
in fact, not only are these
Virgil’s exact words, the sounds are identical
as well. Reading this, you are
reading the original Latin, a contingency
that I, Virgil, foresaw . . .
It might at first seem difficult—to make a world of words—but actually nothing is easier. Think how Plato’s Demiurge did it or the Muse of Lucretius . . . not needing a syllable, only a little open space, a length or two of line, and perhaps a gentle push. We must try to be brave.—
1. Poetry of the Few Remaining “Out” Confessionalists (FROC)
2. Language poetry
3. Poetry of the New Myopics
4. Flarf
5. Poetry of the Ordinary Zany Obsequious Opportunists (OZOO)
6. Poetry of the Mountainous Middle
7. The New Formalism
8. Poetry poetry
9. Poetry of the New York School
10. Poetry of the Tenured Ironists tendance “Red” (TIRED)
11. “Official verse culture”
12. “L’École française de la prose-poésie lyrique abstraite”
—
a. Like landing an enormous largemouth’d bass without a net.
b. Like a mouse nibbling away to free a whinge-ing lion caught by a net.
c. Like St. Jerome’s “even brute beasts and wandering birds do not fall in to the same nets twice.”
d. Like a product sold by net weight—“some settling of contents may’ve occur’d during shipping.”
e. Like Robert Lowell’s “the net will hang on the wall when the fish are eaten, / nailed like illegible bronze on the futureless future.”
f. Like a kid capturing a tiger swallowtail without a butterfly net.
g. Like W. S. Merwin’s “the ruth of approval, with its nets, kennels, and taxidermists.”
h. Like “net”-writing, “Whoa, Jack, that’s net writing!”
i. Like Frank O’Hara’s “a sordid harbor of squid-slipping tarpaulin strips.”
j. Like “Poetry? nah, Netflix!”
k. Like Basil Bunting’s “counsellors of patience / lie in wait for blood, / every man with a net.”
l. Like shopping without a “net.”

May 2006 June 2006 July 2006 August 2006 September 2006 October 2006 November 2006 December 2006 January 2007 February 2007 March 2007 April 2007 May 2007 June 2007 July 2007 August 2007 September 2007 October 2007 November 2007 December 2007 January 2008 February 2008 March 2008 April 2008 May 2008 June 2008 July 2008 August 2008 September 2008 October 2008 November 2008 December 2008 January 2009 February 2009 March 2009 April 2009 May 2009 June 2009 July 2009 August 2009 September 2009 October 2009 November 2009 December 2009